10. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ, который в оригинале называется “Crossing into the Empire” (1996, ант. “David Copperfield’s Beyond Imagination”; 2000, авт. сб. “Lion Time in Timbuctoo. The Collected Story: vol. 6”; 2013, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg”, vol. 8: “Hot Times in Magma City”), написал американский писатель Роберт Сильверберг/Robert Silverberg.
На польский язык его перевела под названием “Przejście do imperium/Переход в империю” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 13—22). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
И это восьмое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “F” 5/1985; “NF” 2/1992, 2/1995, 6/1996, 11/1996, 1/1998).
На другие иностранные языки рассказ вроде бы не переводился, а на русский язык его перевела под названием «Попасть в империю» С.Б. ТЕРЕМЯЗЕВА в 2010 году (авт. сб. «На дальних мирах»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ, который называется в оригинале “The Banquet of the Lords Night” (2002, ”Asimov’s Science Fiction”, Junie; 2004, авт. сб. “The Banquet of the Lords Night and Other Stories”); 2008, ант. “The Mammoth Book of Extreme Fantasy”), написала британская писательница Лиз Уильямс/Liz Williams. На польский язык его перевела под названием “Bankiet Władców Nocy/Банкет Властелинов Ночи” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 23—26). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Земля захвачена некими странными и могущественными существами – Властелинами Ночи, живущими в абсолютной тьме. Человек для них – не более чем безропотный раб, но не все люди готовы с таким порабощением мириться…
Рассказ выглядит как эпизод какого-то более обширного повествования. И, в общем, так оно и есть, поскольку позже писательница опубликовала роман “The Poison Master/Мастер-отравитель”, действие которого происходит в реалиях этого же мира.
Рассказ переводился также на испанский язык, на русский -- не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.3. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger о борьбе с засильем рекламы, который называется (вроде бы) в оригинале “Unholy Grail”, перевела на польский язык под названием “Bluźnierzy Graal/Кощунственный Грааль” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 27—34). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
Почему “вроде бы”? Потому что история публикаций такая: под названием “Onheilige Graal” (нидерланд.) – 2003, фэнзин “De Tijdlijn”, № 50, зима; 2003, CD-ROM “Paul Harland Prijs”; под названием “Der unheilige Graal” (нем.) – 2006, ”Nova”, № 9. Публикаций на английском что-то не видно. Остается предположить, что перевод рассказа (скорее всего авторский) на английский язык прислал в редакцию журнала сам автор.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” 5/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.